曼徹斯特大學(xué)翻譯和口譯研究專業(yè)課程設(shè)置及入學(xué)要求解析?
曼徹斯特大學(xué)(The University of Manchester)始建于1824年,是位于英國(guó)第二繁華城市曼徹斯特的一所世界三十強(qiáng)頂尖名校,英國(guó)著名的六所“紅磚大學(xué)”之一,英國(guó)“常春藤聯(lián)盟”羅素大學(xué)集團(tuán)創(chuàng)始成員之一,以下是曼徹斯特大學(xué)翻譯和口譯研究專業(yè)的相關(guān)介紹。
曼徹斯特大學(xué)翻譯和口譯研究專業(yè)課程設(shè)置如下: 1.選修課 Optional course units typically available include practice-oriented options, identified as (P) , or research-oriented options: 選修課但愿通常分為兩類,實(shí)踐類 (P)和研究類(R): Audiovisual Translation I (P) 影視翻譯1(實(shí)踐) Audiovisual Translation II (P) 影視翻譯2(實(shí)踐) Commercial Translation (P) 商業(yè)翻譯(實(shí)踐) Consecutive Interpreting (P) (Chinese, Arabic, French, German, Spanish) 交替?zhèn)髯g(實(shí)踐)(中文,阿拉伯語(yǔ),法語(yǔ),德語(yǔ),西班牙語(yǔ)) Public Service Interpreting (P) (Chinese, Arabic, French, Spanish) 公共服務(wù)口譯(實(shí)踐)(中文,阿拉伯語(yǔ),法語(yǔ),西班牙語(yǔ)) Scientific and Technical Translation (P) 科學(xué)技術(shù)翻譯(實(shí)踐) Translation Technologies (P) 翻譯技術(shù)(實(shí)踐) Literary Translation I (P) 文學(xué)翻譯1(實(shí)踐) Literary Translation II (P) 文學(xué)翻譯2(實(shí)踐) Cross-Cultural Pragmatics (R) 跨文化語(yǔ)用學(xué)(研究) Translating for International Organisations (P) 為國(guó)際組織翻譯(實(shí)踐) Translation and Interpreting Studies II (R) 筆譯和口譯研究2(研究) Translation Project Mana<愛(ài)尬聊_頭條百科>gement and Professional Ethics (P) 翻譯項(xiàng)目管理和職業(yè)道德(實(shí)踐) Translation and Media Culture (R) 翻譯和傳媒文化(研究) 2.必修課 Translation and Interpreting Studies I 筆譯和口譯研究1 Research Methods (Translation and Interpreting Studies) I 研究方法(筆譯和口譯研究)1
曼徹斯特大學(xué)翻譯和口譯研究專業(yè)課程設(shè)置01曼徹斯特大學(xué)翻譯和口譯研究專業(yè)課程設(shè)置如下: 1.選修課 Optional course units typically available include practice-oriented options, identified as (P) , or research-oriented options: 選修課但愿通常分為兩類,實(shí)踐類 (P)和研究類(R): Audiovisual Translation I (P) 影視翻譯1(實(shí)踐) Audiovisual Translation II (P) 影視翻譯2(實(shí)踐) Commercial Translation (P) 商業(yè)翻譯(實(shí)踐) Consecutive Interpreting (P) (Chinese, Arabic, French, German, Spanish) 交替?zhèn)髯g(實(shí)踐)(中文,阿拉伯語(yǔ),法語(yǔ),德語(yǔ),西班牙語(yǔ)) Public Service Interpreting (P) (Chinese, Arabic, French, Spanish) 公共服務(wù)口譯(實(shí)踐)(中文,阿拉伯語(yǔ),法語(yǔ),西班牙語(yǔ)) Scientific and Technical Translation (P) 科學(xué)技術(shù)翻譯(實(shí)踐) Translation Technologies (P) 翻譯技術(shù)(實(shí)踐) Literary Translation I (P) 文學(xué)翻譯1(實(shí)踐) Literary Translation II (P) 文學(xué)翻譯2(實(shí)踐) Cross-Cultural Pragmatics (R) 跨文化語(yǔ)用學(xué)(研究) Translating for International Organisations (P) 為國(guó)際組織翻譯(實(shí)踐) Translation and Interpreting Studies II (R) 筆譯和口譯研究2(研究) Translation Project Management and Professional Ethics (P) 翻譯項(xiàng)目管理和職業(yè)道德(實(shí)踐) Translation and Media Culture (R) 翻譯和傳媒文化(研究) 2.必修課 Translation and Interpreting Studies I 筆譯和口譯研究1 Research Methods (Translation and Interpreting Studies) I 研究方法(筆譯和口譯研究)1
曼徹斯特大學(xué)翻譯和口譯研究專業(yè)入學(xué)要求01曼徹斯特大學(xué)翻譯和口譯研究專業(yè)入學(xué)要求如下: 1.學(xué)術(shù)要求: 均分要求:擁有正規(guī)大學(xué)認(rèn)可的本科學(xué)位(四年制),且平均成績(jī)至少占80%。 背景專業(yè)要求: 具有等同于英國(guó)二等甲榮譽(yù)學(xué)士學(xué)位,且本科背景是相關(guān)專業(yè);等同于中國(guó)重點(diǎn)高校4年本科學(xué)位,均分在80分以上,或者績(jī)點(diǎn)為3.0(滿分4.0)。 其他特殊要求: 需要推薦人。請(qǐng)直接將網(wǎng)站上的鏈接發(fā)給推薦人,他們將直接把推薦信發(fā)送給學(xué)校,再由學(xué)校添加到你的申請(qǐng)里。 2.語(yǔ)言要求: 雅思:總分7.0,聽(tīng)力6.5,會(huì)話6.5,閱讀6.5,寫作6.5 以上就是關(guān)于曼徹斯特大學(xué)翻譯和口譯研究專業(yè)課程設(shè)置及入學(xué)要求解析的相關(guān)內(nèi)容。一起留學(xué)網(wǎng)作為國(guó)內(nèi)領(lǐng)先的互聯(lián)網(wǎng)留學(xué)中介,為廣大學(xué)子提供0中介免費(fèi)留學(xué)申請(qǐng)服務(wù);想要了解更多的留學(xué)資訊,歡迎咨詢【一起留學(xué)網(wǎng)】的顧問(wèn)老師。