該叫football還是soccer?英美賽果決定了足球稱呼|結(jié)果戲劇化[比賽結(jié)果]?
在英文表達(dá)中,對于同一個事物,可能會有不同的叫法,這也是很多人所稱的英式英語”和美式英語之間的區(qū)分。
拿足球”這個單詞來講,美國人習(xí)慣稱呼<愛尬聊_百科知識大全>其為soccer”,而英國人更喜歡將它呼作football”,雙方的球迷關(guān)于它的爭論也一直持續(xù)。
近日,界杯小組賽A組第二輪,美國對陣英格蘭,有意思的是,兩隊的球迷還爆發(fā)了足球的稱呼之爭”。
在美國對英格蘭的比賽之前,美國球迷堅定地認(rèn)為,足球應(yīng)該被稱為soccer,而賽前的助威口號也十分有趣:ITS CALLED SOCCER!”,翻譯過來就是,這叫做soccer”,顯然挑釁”意味十足。
按照球迷們的設(shè)想,這場球賽將以比賽定稱謂,也就是所謂的soccer和football誰才是真正的足球”,然而比賽結(jié)果很戲劇化:雙方戰(zhàn)成了平手,不分勝負(fù)。沒辦法,現(xiàn)實(shí)如此,看來關(guān)于誰才是真正的足球”之爭還將繼續(xù)下去。
此外,看熱鬧不嫌事大的網(wǎng)友們也是開動了腦筋,將雙方的名稱之爭給創(chuàng)作了下來,相當(dāng)有趣。
